Női különszám: a szerzők és az írások hősei is ennek a nemnek a tagjai. Ugyanakkor nem feminista kiadványról van szó, bár némelyik novellát ide sorolhatjuk – inkább egy speciális nézőpont megjelenítése lehetett a cél.
Az 1984-ben megjelent számot Viszt György grafikus illusztrálta, 30 forintot kellett érte fizetni.
A lapszám írásai:
Ursula K. Le Guin: Ahogy a felesége látta
The Wife’s Story, 1982. Novella, Békés András fordítása. Jó férj volt és jó apa, de egyre furcsábban viselkedett, és ahogy újholdkor a felesége és az egész közösség szeme láttára átváltozott, már nem lehetett elkerülni a tragédiát. Nagyszerűen megírt, rövid és szellemes fordított vérfarkas-történet az egyik legnagyobb sci-fi írónőtől. Értékelés: 4/5.
Helen Eustis: Halál uraság meg a vörös hajú lány
Mr. Death and the Redheaded Woman, 1950. Novella, Békés András fordítása. Maude Applegate szerelmét meglövik a kocsmában, s a lány póniján a Halál után ered, hogy megmentse a férfit. Mintha egy magyar népmesét olvasnánk! Úgy tűnik, ez az elbeszélésmód univerzális. A “The Rider on the Pale Horse” címen is ismert novella nem sci-fi, hanem fantasy, de kedves és szórakoztató. Értékelés: 4/5.
Gaèl Baudino: Erdőmélye Úrnője
Lady of the Forest End, 1982. Novella, Békés András fordítása. Miután megölte vagy halálosan megsebezte a rá támadó kéjvágyó férfiakat, a hős Advoyta vállalja, hogy teljesíti egyikük utolsó kérését: elvisz egy varázserejű nyakéket a haldokló kedvesének. Akár egy Xena, a harcos hercegnő-epizód “megnovellásítása” is lehetne az írás: látszik a szerző határozott szándéka, hogy egy feminista ikont teremtsen. És ez sikerül is, bár kicsit átesik a ló túlsó oldalára, egyes beszólásai (pl. a “buzeráns testvériség”) pedig kifejezetten taszítóak. Kár értük. Értékelés: 3/5.
Natalja Szokolova: A tizenegyedik lépés
Одиннадцатый шаг, 1965. Novella, Földeák Iván fordítása. Toddik megígéri, hogy legfeljebb tíz lépésnyire távolodik el újságot olvasó nagyapjától, de ő nem bír magával, és megteszi a tizenegyediket is, mire váratlanul gomba méretűvé zsugorodik… Aranyos, de a sci-fitől távol álló történet a gyermeki képzeletről. Értékelés: 3/5.
Ursula K. Le Guin: Az időhiány problémájának néhány újabb megközelítése
Some Approaches to the Problem of the Shortage of Time, 1979. Novella, Békés András fordítása. Nem azért van kevesebb időnk, mert rosszul osztjuk be, hanem mert elszivárog a téridő-kontinuum egy apró lyukán keresztül, kémiai kötést alkot az üzemanyagok égéstermékeivel, esetleg felgyorsul a felhasználása az alacsony béketűrés miatt. Szellemes áltudományos értekezés fantáziadús fogalmakkal és szervezetnevekkel (a kedvencem az el nem kötelezett, nagy tömegbázisú dél-amerikai Mañana akciócsoport). Le Guin nagyon jól írt! Értékelés: 4/5.
Kürti Elvira: Az alma
Novella. Az apa tizenkét éve próbálja autogén tréningek révén megtalálni (és megváltoztatni) azt a pillanatot, amikor fia élete kisiklott. Nem tudom, szerintem naiv elképzelés, hogy egyetlen helytelen szülői reakció ilyen gyökeres változást idézhet elő – mindenesetre a novella konzekvensen végigviszi az alapötletet egészen a hollywoodi befejezésig. Értékelés: 3/5.
Ursula K. Le Guin: Schrödinger macskája
Schrödinger’s Cat, 1974. Novella, Békés András fordítása. Itt a világvége, és ezt nem lehet ép ésszel kibírni, ezért jó lenne legalább a kis dolgokban bizonyosságot szerezni – végezzük el a híres kísérletet! Konkrétan Schrödinger Gedankenexperimentjét. Filozofikus mű, nem a kedvencem, de ismeretterjesztésnek hasznos. Értékelés: 3/5.
V. Nagy Zsuzsanna: Egy esztendő: három nap
Novella. Szerelem ez első látásra, és a fiú boldog, amikor a lány megígéri, hogy holnap is eljön, de csak négy hónap múlva kerül elő ismét – lehet, hogy másképp méri az időt? Romantika a párhuzamos univerzumok között – jó ötlet, de azért nem világrengető. Értékelés: 3/5.
Gyürk Sarolta: A kísértet
Novella. Lenke hitetlenkedve veszi észre, hogy férje közeledik az országúton – nem lehet, hogy ő az, hiszen már évek óta halott: az asszony ölte meg. Tragikus és nagyon erős történet, Móricz Zsigmondtól Edgar Allan Poe-ig sok mindenki eszembe jutott olvasás közben. Persze nem sci-fi, inkább természetfeletti pszichológiai krimi. Értékelés: 4/5.
Nyina Katerli: Ahogy tetszik
Все что угодно, 1981. Novella, Király Zsuzsa fordítása. Szergej a késő esti buliról távoztában egy öreg hölgynek segít a havas utcán, aki hálából beinvitálja a házába – egy időkapun keresztül… A múlt továbbélése épületben és emberben egyaránt – gyakori téma, tizenkettő egy tucat megvalósítás. Értékelés: 3/5.
Nyina Katerli: Firfarov, avagy ember és traktor
Человек Фирфаров и трактор, 1981. Novella, Király Zsuzsa fordítása. Firfarov eladta a Moszkvicsot, mert hamarosan átveheti a Zsigulit, reggel az átmenetileg megürült garázsban azonban egy traktor várja, ami nem tágít mellőle… Kis abszurd életkép, a legjobb benne a sznob, műbőr dzsekis Zsiguli-tulajdonosok bemutatása. Értékelés: 3/5.
Katherine MacLean: Fertőzés
Contagion, 1950. Novella, Elek István fordítása. Az Explorer személyzete meglepve veszi észre, hogy a bolygó, ahová leszálltak, már lakott – a korábban érkezett telepesek is emberek, de nagyon hasonlítanak egymásra… Jól végiggondolt, fordulatos és izgalmas sztori, egész érdekes karakterekkel. Nem ez a lényeg benne, de kifejezetten tetszik a férfi és női nézőpontok párhuzamos bemutatása. A lapszám egyik legjobb darabja. Értékelés: 4/5.
Pap Viola: Gyöngyök gyöngye
Novella. Az ózonrétegen sikeresen átjutott ibolyántúli sugárnyaláb csodálatos gyöngyöt hoz létre egy jéghegyen; az ezt megpillantó kapzsi emberek élete tragikus véget ér. Tanmese talán a természeti kincsek birtoklásának hiábavalóságáról? Könyvízű kapitalista karakterek, erőltetett fordulatok – nem ez Pap Viola legjobb írása. Értékelés: 2/5.
Kate Wilhelm: Nagy voltál, baby!
Baby, You Were Great!, 1967. Novella, Terstyánszky Krisztina fordítása. Az emberek világa ingerszegény, ha élményekre vágynak, “előfizetnek” a főhősnő izgalmas életére – de ebben a munkában is ki lehet égni… Ismét egy történet Az emlékmás (vagy inkább Az álomfilm) nyomán, jól megírt és valahol ijesztő. Ha úgy tetszik, a mai YouTube- és TikTok-influenszerek világát is előre vetíti. Értékelés: 4/5.
Galina Uszova: Víz
Вода, 1979. Novella, Földeák Iván fordítása. A vegyi kombinát környékén élő gyerekeket titokzatos betegség támadja meg: nem hajlandók inni, és lassan kiszáradnak. A főmérnök (és egyben nagyapa) váratlan megoldást talál… A környezetszennyezés elleni példabeszéd, szép Faulkner-idézettel, ami kb. a legjobb az egészben. Értékelés: 3/5.
Anne McCaffrey: Az éneklő hajó
The Ship Who Sang, 1969. Novella, Elek István fordítása. A torzszülött kislány új életet kap: egy űrhajó testébe építik be, egy emberi felderítővel kiegészítve hajt végre feladatokat az űrben – de nem válik géppé… Érzelmes és tragikus történet kötelességről, elfogadásról, szerelemről. Billen, de inkább lefelé. Értékelés: 3/5.
Jécsay György: Az Interferon sztori
1984. Tanulmány. Rövid áttekintés az interferon-kutatás aktuális állásáról. Mérsékelten érdekes, de teljes mértékben elüt a lapszám tartalmáról. Fel nem foghatom, miért kell ilyen random tudományos ismeretterjesztő cikkeket beszerkeszteni. Értékelés: 3/5.
Kuczka Péter: Kötetünk képeiről
1984. Tanulmány. Viszt György életének és munkásságának áttekintése. A szerzők és az írások főszereplői is nők, “[i]llő lett volna ezeket (…) nők festményeivel, rajzaival, grafikáival illusztrálnunk. Sajnos, ilyen műveket nem találtunk. Aztán arra gondoltunk, hogy legalább az illusztrációk főszereplői legyenek nők.Ilyen munkákat sem tudtunk összeszedni, mert legtöbbjük sértené a magyar olvasó ízlését.” Ez azért elég “láma” kifogás. Értékelés: 3/5.