Galaktika 33

Újabb tematikus szám, ezúttal a Vénuszról — szerepéről a kultúra és tudomány kialakulásában, na és persze hatásáról a sci-fi szerzőkre világszerte. Kicsit eklektikus válogatás, néha az az érzésem, hogy a szerkesztőség rákeresett a nemlétező Google-ban a “Vénusz” szóra, és az első N találatból összerakták a lapot.

A címlapon és a szám belsejében Varga Pál bélyegrajzai találhatók. 1979-et írunk, továbbra is 12 forintot kell fizetni a Galaktikáért.

A lapszám írásai:

Eric Frank Russell: Tucat Jay

Jay Score, 1941. Novella, Széky János fordítása. A Vénuszra tartó teherűrhajót baleset éri, az irányítóterem kibírhatatlanul forró, de valakinek mégis onnan kell vezérelnie a hajót, különben az a Napba zuhan — és Tucat Jay vállalja a feladatot. Nyilván már az első oldaltól kezdve világos, miről is lesz itt szó. Persze megbocsátható a dolog, ha az évszámra nézünk. Amúgy a Galaktika lespórolt egy l-t Russell nevéből, a Jay Score-ból pedig Jay Store-t csinált, így pláne érthetetlen a magyar cím. Értékelés: 3/5.

Bion: Esthajnalcsillag

Αφροδίτη, Vers, Szabó Lőrinc fordítása. A Hold nem látszik, a randevúra siető szerelmes a Vénusz fényéért könyörög. Hogy el ne essen a sötétben? Amúgy vicces és kicsit megható is, ahogy Bion azt bizonygatja, hogy nem lopni vagy rabolni megy, hanem találkára. De mit keres egy ilyen vers (meg a továbbiak) egy tudományos-fantasztikus antológiában? Értékelés: 3/5.

ifj. Bartha Lajos: Vénusz, a rejtélyek és remények bolygója

Tanulmány. Mesék és magyarázatok, jóslatok és kalendáriumok, felfedezések és találgatások, remények és csalódások — a Vénuszról alkotott kép változása kultúr- és tudománytörténelmi nézőpontból. Korrekt és érdekes áttekintés! Értékelés: 4/5.

Lester del Rey: Ignác szerencséje

The Luck of Ignatz, 1939. Novella, Szentmihályi Szabó Péter fordítása. Ignác egy zloaht, egy okos kis vénuszi csigagyík, szerencsét hoz a saját bolygóján, de minden elromlik körülötte, ha elhagyja azt — és mostani gazdája, Jerry az új rakétamodellek kipróbálásáért felel, úgyhogy sokat utaznak… Nagyon fordulatos és mulatságos történet, és bár több mint nyolcvan éves, nagyon jól öregedett. Értékelés: 4/5.

Antonin Rükl: A Vénusz

Die Venus, 1977. Tanulmány, Kovács Vera fordítása. A Vénuszról szóló leírás, képek és adatok a “Hold, Mars, Vénusz: A legközelebbi égitestek zsebatlasza” (“Mond, Mars, Venus. Taschenatlas der erdnächsten Himmelskörper”) című kiadványból. Színek! Jobb nyomdai kivitelezés! De ezeket a hiányosságokat már sokszor felsoroltam. Azért kíváncsi lennék rá, miért nerm adta ki inkább a Móra (vagy a Tankönyvkiadó) az egész atlaszt magyarul. Értékelés: 4/5.

Weöres Sándor: A Vénusz bolygóhoz

Vers. “Védencedben minden összeomlott: melle ablakán / szíve semmiségbe néz.” Weöres Sándor egy szupersztár, de nyilván overkill ide, vagy csak az én gyomrom nem veszi be Kuczkáék tematikus szerkesztési koncepcióját. Értékelés: 4/5.

Chad Oliver: Kint a terepen

Field Expedient, 1955. Novella, Szentmihályi Szabó Péter fordítása. Egy dúsgazdag vállalkozó nem kívánt csecsemőket vesz át szüleiktől, majd a Vénuszra telepíti át őket — jobbkeze, a hatékony menedzser nem érti, mi ezzel a célja, míg főnöke őt is ki nem küldi a “terepre”… A túlságosan tökéletes társadalom tespedtségből való kizökkentésével két írás is foglalkozik a lapszámban. Ez a jövőkép ma mintha kevésbé tűnne valószínűnek, mint az optimista ötvenes években lehetett. A novella nagyon jó! Értékelés: 4/5.

Lewis Padgett: Vasfedezet

The Iron Standard, 1943. Novella, F. Nagy Piroska fordítása. A földi felderítők jól kijönnek a vénuszlakókkal, csak éppen lassan éhen halnak — az élelmiszerért vassal kéne fizetniük, az viszont nincs… A Vénusz társadalmi-gazdasági rendje “tökéletes”, legalábbis az egyik meghatározó rétegnek, a tarkomároknak — az ő uralmuk megrendítéséhez egy közgazdasági trükkre van szükség. Ebből is látszik, hogy a szerző kapitalista országból származik. 🙂 A “Lewis Padgett” egyébként Henry Kuttner egyik írói álneve. Ezt a novellát C.L. Moore-ral közösen írta. Értékelés: 4/5.

Federico García Lorca: Vénusz

Vers, Tótfalusi István fordítása. “Nappal szezáma, / tárulj! / Éjjel szezáma, / zárulj!” És ennyi. 🙂 De nagyon jó, és sokféleképpen lehet érteni. Persze ez se sci-fi. Értékelés: 4/5.

Leigh Brackett: Rémség az űrből

Terror Out of Space, 1944. Novella, Szentmihályi Szabó Péter fordítása. A Vénusz idegen lényt vonz magához az űrből — egy Dolgot, aki/ami ellenállhatatlanul vonzó nőként jelenik meg földi és vénuszi férfiaknak egyaránt, és a halálba vezeti követőit. A Vénusz felé tartó űrhajó fedélzetéről a bolygó óceánjának mélyéig tartó őrült száguldás ez a novella, nagyon izgalmas, és megfilmesítésért kiált. Persze kicsit nagyon hatásvadász, de ez belefér. Értékelés: 4/5.


Takáts Gyula: Ki ötezerben élsz

Vers. … , hangoskönyvet hallgatsz, mesterségesen táplálkozol, sokáig és könnyen élsz, vajon megérted-e még a ma költőjét? Mert ugye ez az egyetlen lényeges dolog: hogy megmaradjon az emlékünk. Értékelés: 3/5.

Kuczka Péter: Kötetünk képeiről

Tanulmány. Űrhajós témájú bélyegek és a hozzájuk készült vázlatok, Varga Pál munkái. Nem emlékszem ilyen bélyegekre, biztosan kis sorozatban készültek, de nem rosszak. Értékelés: 3/5.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s