Galaktika 10

A tizedik szám vegyesfelvágott, a szokásos amerikai és szovjet szerzők mellett japán, olasz és kubai (!) íróktól is válogatott Kuczka Péter. A címlapon egy rettenetes amatőrfestmény, a címét fel sem tüntették (a Kötetünk képei megadja a magyarázatot). A kiemelt szerzők most Taku Mayumura, Carlos Cabada és Olga Larionova – nem egy világverő csapat. A Galaktika ezúttal is 24 800 példányban jelent meg, és 12 forintba került.

A lapszám tartalma:

Arthur C. Clarke: Nyáridő az Ikaroszon

Summertime on Icarus, 1960. Novella, Karig Sára fordítása. Egy kutató űrhajós balesetet szenved egy gyorsan forgó aszteroidán, folyamatosan árnyékban kell maradnia, hogy a Nap szénné ne égesse – apróbb nehézség, hogy megsérült, és csak a kezével húzza magát előre a talajon. Gyerekkoromban azt képzeltem, az űrhajósoknak lépten-nyomon ilyen helyzetekből kell kivágniuk magukat – Clarke nagyon hihetően ír. Értékelés: 4/5.

Taku Mayumura: Világkiállítás

万国博がやってくる, 1968. Novella, Karig Sára fordítása. Az expó a vállalat nagy esélye a túlélésre a könyörtelen piacon, de túl közeli a kezdés, és nincs igazi kiállítanivaló – amíg fel nem bukkan két különös ember egy rendkívüli ajánlattal… Japán sci-fi! Remélem, értékelitek az eredeti címet. 🙂 A sztori kicsit hasonlít a This Island Earth című filmére: a szuper új találmányokat nem ellenszolgáltatás nélkül kapják az emberek. Jó a bürokrácia leírása is, a határidőkön azonban nevetnem kell. Értékelés: 3/5.

Kir Bulicsov: Én fedeztelek föl benneteket elsőnek!

Я вас первым обнаружил!, 1970. Novella, Karig Sára fordítása. Az űrhajósok idegen életet keresnek a távoli bolygón, de amit találnak, megrengeti a küldetés fontosságába vetett hitüket. Bulicsov jól ír, de ez a sztori nem annyira fogott meg, és kitaláltam a poént. Értékelés: 3/5.

Carlos Cabada: Nem tudott olvasni

No sabia leer, 1964. Novella, Dely István fordítása. A marslakók nem békés szándékkal jöttek, de atompisztolyt lóbáló felderítőjüket kellemetlen meglepetés éri. Kubai sci-fi! Nem is nagyon találtam a szerző nyomát az interneten. A sztori vótmá, de eszembe jutott róla az Indiana Jones és a kristálykoponya királysága (vagy mi) című film, amikor Harrison Ford egy hasonló helyzetben a hűtőszekrénybe bújik. Értékelés: 3/5.

Carlos Cabada: Az X-34-es aszteroida

El asteroide X-34, 1964. Novella, Dely István fordítása. Nyoma veszett egy bányászokat szállító űrhajónak az X-34-en – a keresőcsapatot különös fogadóbizottság várja. Valaki túl sok Odüsszeuszt olvasott. Vagy megnézte az akkor még nem is létezett Alkonyattól pirkadatig-filmet. Értékelés: 3/5.

Carlos Cabada: Balszerencse

Mala suerte, 1964. Novella, Dely István fordítása. Ne szenvedj űrhajótörést olyan emberrel, akit üldöz a balszerencse – vagy maga okozza a környezetének a bajt? Rövid, frappáns, de kicsit szimpla. Persze lehet, hogy a szellemesség egy része elveszett a fordításban. Értékelés: 3/5.

Robert Silverberg: Paul Schliemann és Atlantisz

The Man Who Discovered Atlantis, 1965. Tanulmány, Elek István fordítása. Híres ember fiának lenni nehéz dolog – ha az illetőnek nincs elég tehetsége, lehet, hogy elég, ha kitalál valamit? Silverberg egész sorozatot írt magukat tudósnak, feltalálónak hazudó csalókról Scientists and Scoundrels címen – ez már a második ilyen írás, amit a Galaktika leközölt. Értékelés: 4/5.

Kassai Péter: Skanzen

Novella. Béke van a világban, de lehetne háború is – és egy százszázalékosan élethű szimulációban azt is megnézhetjük, milyen lesz, amikor bennünket ölnek meg a csatában. Ebben a játékban nemcsak az arcunkat adjuk a programozó által rajzolt alaknak, hanem teljes az egyezés. Lehet, hogy ilyen irányba megy a játékfejlesztés? Értékelés: 4/5.

Carlo della Corte: A sziget

L’isola, 1964. Novella, Lontay László fordítása. A hosszú évekig tartó expedícióból visszatérő űrutazók rádöbbennek, hogy a Földön időközben kihalt az emberiség, de a robotok felépítették minden élőlény pontos gépmását – az eredeti lakókat azonban nem látják szívesen. Kicsit mintha a Majmok bolygója lenne, de robotokkal. Értékelés: 3/5.

Damiano Malabaila: Nyugdíjazás

Trattamento di quiescienza, 1966. Novella, Lontay László fordítása. A Torec (totális regisztrátor) olyan új felvevő, ami az alany minden érzését és gondolatát rögzíti, és lejátszáskor bárkinek átadja ugyanazt az élményt – de a találmánynak veszélyei is vannak… Mintha ez lenne az álomfilmek (lásd Galaktika 9) rögzítéséhez használt eszköz – úgy látszik, az olasz sci-fi írók inspirálták egymást. Virtuális valóság, anyone? Értékelés: 4/5.

Olga Larionova: A vád

Обвинение, 1969. Novella, Karig Sára fordítása. Egy különös, hideg bolygó lakói azt állítják, melegíteni tudják azokat, akikre gondolnak, de a földi felfedezők szerint ezt csak a vallásuk mondatja velük – amíg tragédia nem történik… Nagyon jól felépített sztori, fordulatokkal, jellemfejlődéssel, erkölcsi tanulsággal. Értékelés: 4/5.

Juan Luis Herrero: Telekinézis

Telequinesia, 1964. Novella, Dely István fordítása. Milyen szuper lehet, ha csak felidézünk egy helyet, és máris ott termünk – de vajon kordában tudjuk tartani a gondolatainkat? Biztos össze lehetne rakni egy egész lapszámot a szuperképességek káros hatásairól. Értékelés: 4/5.

Juan Luis Herrero: A színfaló

Cromófago, 1964. Novella, Dely István fordítása. Fantasztikus új szín jelenik meg az égen, az emberek vilának nevezik el, és nem tudnak betelni vele – de aztán egyre több dolog veszti el saját színét… A meg nem értett tudós egyedül hívja fel a figyelmet egy veszélyre, elhallgattatják, de aztán mégis a segítségére szorulnak – számtalan ilyen történet létezik. Itt a veszély kicsit szürreális. Értékelés: 3/5.

Stefan Weinfeld: Egy üveg konyak

Novella, Karig Sára fordítása. A nagyhatalmú iparmágnás felhőkarcoló tetején lévő irodájába bejut egy fiatalember – átcsúszott az őrségen, vagy tényleg uralja a gravitációt? A jó időzítésre építő, filmötletnek sem rossz novella egy nevenincs lengyel szerzőtől származik. Értékelés: 4/5.

Lester del Rey: Esti ima

Evensong, 1967. Novella, Karig Sára fordítása. Megszökött a Bitorlók börtönéből, és most megpróbál elrejtőzni előlük – de ki a menekülő? Filozofikus történet a vallás és a modern ember viszonyáról. Értékelés: 3/5.

Jean Giraud: Az épület

L’artefact, 1972. Képregény. A felderítők landolás után hatalmas, kihalt épületre bukkannak – ki emelhette? Rövid, jópofa képregény, kicsit könnyen kitalálható végkifejlettel. Értékelés: 3/5.

Kuczka Péter: Grenoble / 1974

1974. Riport. Beszámoló a lapszám megjelenésének évében tartott európai sci-fi találkozóról. Rövid, lényegre törő összefoglaló – vajon a lapszám közel harmincezer olvasója közül hányat érdekelt ez az alapvetően irodalmi belügy? Értékelés: 3/5.

Kuczka Péter: Kötetünk képeiről

1974. Tanulmány. Milyennek képzelik a szovjet emberek a 2000. évet? A Tyehnyika Mologyozsi (Az ifjúság technikája) című szovjet lap pályázatára beérkezett képek nem képviselnek magas művészi színvonalat, de optimisták, és a háború teljes mértékben hiányzik róluk. Értékelés: 3/5.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s