Galaktika 3

A Galaktika harmadik száma a francia sci-firől szól. A címlapon egy részlet az Utazás a Hold körül című Verne-regény fametszetes illusztrációjából, a kiemelt szerzők pedig id. J.-H. Rosny, Pierre Versins és Yves Gandon. Franciaország a sci-fi egyik őshazája, bár az USA vitatkozna ezzel. Az biztos, hogy ég és föld a két “iskola”, ami elsősorban a nyelvezetben nyilvánul meg: a francia írások sokkal kevésbé direktek, költőibb a nyelvük, amit néha nehezebb befogadni.

A lapszám már 1973-ban jelent meg, de továbbra is 12 forintba került. A cikkek a következők voltak:

J.-H. Rosny aîné: A xipehuzok

Les Xipehuz, 1887. Novella, Wessely László fordítása. Ezer évvel Babilon előtt a nomád törzsek megküzdenek egy idegen civilizációval, ami a Föld elfoglalására tör. 1887 – ez bizony Verne kora, de a novella inkább a modern amerikai sci-fihez áll közel. Meg kellene filmesíteni! Értékelés: 4/5.

Nathalie Henneberg: A kísértetföld

La terre hantée, 1963. Novella, Szoboszlai Margit fordítása. Egy globális katasztrófa miatt a mindenki a föld alatt él, de ezt az utolsó menedékhelyet is pusztulás fenyegeti – lesz-e hová továbbmenni? Egyrészt le sem lehet tagadni, hogy nő a szerző, másrészt meg nagyon modern az írás: mesterséges végtagokkal ellátott emberek, fullasztó környezetszennyezés… Értékelés: 4/5.

Dr. Tarján Rezső: A számítógépek jövője

1973. Tanulmány. Népszerű tudományos cikk arról, meddig kicsinyíthető a számítógép, és képes lesz-e valaha úgy gondolkodni, mint az ember. Furcsa ezt 45 évvel később olvasni: a felvetett kérdések egy része azóta megválaszolásra került, a mesterséges intelligenciáról pedig teljesen mást gondolunk ma, mint anno. Értékelés: 3/5.

Jean-Charles Pichon: A gép

La machine, 1963. Novella, Szoboszlai Margit fordítása. Egy ember fekszik mozdulatlanul a barlang kövén, el akarja kerülni, hogy a rá vadászó hatalmas gép becserkéssze. Egy történet a SkyNet korai napjaiból? Bele lehet magyarázni, de túlságosan is filozofikus a mű, és nagyon furcsa a nyelvezete. Értékelés: 3/5.

Pierre Versins: A sci-fi a világban

L’exposition science-fiction à la Kunsthalle de Berne, 1967. Kritika, Parancs János fordítása. Beszámoló a berni Kunsthalléban megrendezett 1967-es sci-fi kiállításról. Érdekes, érdekes, de egy 1967-es kiállításról 1973-ban beszámolni… Nem csoda, hogy a cikkből kihagyták a dátumra való utalást. Értékelés: 3/5.

Pierre Versins: A kutya

Le chin, 1963. Novella, Parancs János fordítása. Egy kutya egyszercsak emberi nyelven szólal meg, megdöbbent gazdája pedig próbálja kideríteni, hogyan tett szert ilyen képességre. Mintha Merle Állati elmék című regényének rövidített változata lenne, csak kutyákkal. Értékelés: 4/5.

Gérard Klein: Kőszimfónia

Un chant de pierre, 1963. Novella, Szoboszlai Margit fordítása. Egy bolygó napja vad átalakuláson megy át, a kapkodó kitelepítés pedig csak tragédiák sorozatán át hajtható végre. Furcsa, költői történet, kizárólag a hatvanas években írtak ilyeneket. Értékelés: 3/5.

Charles Dobzynski: Hajónapló az útról

Vers, Végh György fordítása. Az űrutazó honvággyal gondol vissza a Földre. Érdekes házasság az időmértékes vers és a sci-fi. Értékelés: 3/5.

Charles Dobzynski: Fekete csillag

Vers, Végh György fordítása. Az űrhajósok egy fekete lyukhoz közelítenek. Mintha az Interstellar című filmhez készült volna. Értékelés: 3/5.

Charles Dobzynski: A világegyetem örökösei

Vers, Végh György fordítása. Az ember megérkezett a Marsra, de máris távolabbi világokra vágyakozik. Jó vers, tapintható benne a felfedezés vágya. Értékelés: 4/5.

Charles Dobzynski: Phobos kapuja

Vers, Végh György fordítása. Az űrhajósok a Phobos felszínéről figyelik a Marsot. Régi sci-fi illusztrációk jutnak róla eszembe, üvegbuborékos szkafanderbe bújt emberekkel. Értékelés: 3/5.

Pierre Véry: A festett nép

Le peuple peint, 1961. Novella, Hegedüs Zoltán fordítása. Egy hamisan megvádolt fekete férfi álomvilágba merülve próbál megmenekülni a rá váró büntetés elől. Keresztezi egyetemista haverjaim Gigantposzter című rádiójátékát a Tamás bátya kunyhójával. “Amerikában verik a négereket.” Rettenetes. Értékelés: 2/5.

Yves Gandon: Világvége Somsois-ban

Novella, Timár György fordítása. Egy francia faluban egyik pillanatról a másikra eltűnik a víz, aztán egyre több élő dolog – lehet, hogy vége a világnak? Néha mintha Merle Malevil című regényét olvasnám, de a vége sokkal egyszerűbb. Értékelés: 4/5.

Gérard Klein: Verne megértéséhez

Pour lire Verne, 1970. Profil, Wessely László fordítása. Úgy látszik, senki sem próféta a saját hazájában – a hiánypótlónak szánt tanulmány bemutatja Jules Verne életét, korát és műveit a francia (és persze a magyar) olvasóknak. Nagyon igényes esszé, segít helyére tenni a sci-fi úttörőjét. Értékelés: 4/5.

Kuczka Péter: Kötetünk képeiről

1973. Tanulmány. Az eredeti Verne-könyvek fametszetes illusztrációi díszítik a lapszámot. Ebben a Galatikában jelent meg először ez a később állandóvá vált rovat – én nagyon szerettem. Értékelés: 4/5.

Hírdetés

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s