Galaktika 1

A Galaktika első száma 1972-ben jelent meg. A címlapon a Kozmosz Könyvek két szembefordított “k” betűt formázó logója mellett az eltéveszthetetlenné vált Galaktika-felirat, az egyes szám és három név: Asimov, Sheckley és Weöres. Az első kettőn a sci-fi kedvelőknek nincs mit magyarázni, de hogy kerül Weöres Sándor a Galaktikába? És mit keres a Gyönyörök kertje című Hyeronimus Bosch-kép híres (Photoshop-failre emlékeztető) részlete egy tudományos-fantasztikus antológia kezdőlapján? Nem minden kérdésre kapunk választ, de első számnak nem rossz ez a gyűjtemény.

A főszereplő egyébként nem Asimov, ő csak egy “páros novellával” van jelen. Robert Sheckleytől és Dmitrij Alekszandrovics Bilenkintől négy-négy írás is bekerült a számba, plusz egy elemzés az amerikai szerzőről.

A korai lapszámokat ma már elég nehéz (de legalábbis költséges) beszerezni. Ezért is jó hír, hogy az első öt számot digitalizálták, és online is elérhetővé tették.

A szám cikkei:

Wayland Hilton Young: A választás

The Choice, 1952. Novella, Göncz Árpád fordítása. Az időutazó visszatér, de valamiért nem tud beszámolni élményeiről. Értékelés: 5/5. Mindössze egy oldal, de jó a csattanója, és elgondolkoztat.

Weöres Sándor: Hajnal a Holdban

1972. Vers. A bölcsőjéből ellopott földi gyermek nem tudja megszokni holdbéli rabtartója palotáját. Értékelés: 3/5. Weöres Sándor ide vagy oda, ez a vers inkább kuriózum, mint értékes sci-fi.

Gérard Diffloth: Bevezetés a tudományos-fantasztikus irodalomba

La Science-fiction, 1964. Tanulmány, Hegedüs Zoltán fordítása. Nem mind sci-fi, amit annak tartanak – a tanulmány felidézi a műfaj kezdeteit, majd áttekinti fejlődését az Ó- és az Újvilágban. Értékelés: 3/5. Nem túl részletes, viszont (némiképpen érthetően) elfogult a francia és az USA-beli sci-fi termés iránt.

Isaac Asimov: Hajótörés a Vesta térségében

Marooned off Vesta, 1939. Novella, Szentmihályi Szabó Péter fordítása. Három űrhajós túlél egy aszteroidával való ütközést, de fogytán a levegőjük, ezért gyorsan ki kell találniuk valamit, hogy elérjék a közeli Vesta kisbolygót. Értékelés: 4/5. Asimov legelső írása, amiért fizettek is. Jó kis hard sci-fi: a tudományban gyökerező megoldást kínál egy problémára, ami a belátható jövőben lép fel.

Isaac Asimov: Évforduló

Anniversary, 1959. Novella, Szentmihályi Szabó Péter fordítása. A Vesta melletti baleset három túlélője rájön, hogy az űrhajón volt egy értékes dolog, amit még mindig keres a biztosítótársaság – és lehet, hogy nekik is közük van hozzá. Értékelés: 3/5. Első megjelent novellája húsz éves évfordulóján Asimov folytatta a sztorit – nem lett volna muszáj.

Andrej Dmitruk: Örökösök

Наследники, 1967. Novella, Székely Sándor fordítása. Egy űrpilóta pszichológushoz fordul: erdő közepén lévő házában, ami egy rég eltűnt város fölé épült, látomások jelennek meg előtte. Az orvos meglepő magyarázatot ad. Értékelés: 2/5. Semmi köze a sci-fihez, viszont van benne egy jó adag alig leplezett antikapitalista-antifasiszta üzenet.

Dmitrij Alekszandrovics Bilenkin: Éjszaka kis izgalommal

Демоны Тевтобургского замка, 1969. Novella, Földeák Iván fordítása. Egy tudományos konferencia két résztvevője kicsit ki akarja gúnyolni az ugyanott rendezett Démonológusok Szimpóziumának titkárát, aki felveszi a kesztyűt, és felajánlja, teszteljék személyesen, léteznek-e démonok. Értékelés: 3/5. Nagyon jó a felvezetés, de a vége kicsit lapos.

Dmitrij Alekszandrovics Bilenkin: Tilalom

Запрет, 1968. Novella, Földeák Iván fordítása. Egy fiatal fizikus forradalmi kísérletére csak akkor kap pénzt, ha a téma agg szakértője, aki szerint a kísérlet megvalósíthatatlan, visszavonja véleményét. Értékelés: 4/5. Jól felépített kis novella, váratlan és fenyegető befejezéssel.

Szentmihályi Szabó Péter: Science-fiction a mozikban

1972. Kritika. A sci-fi film alacsonyabbrendű, mint az irodalom, de javul a megítélése – erről szól John Baxter “Science Fiction in the Cinema” című könyvének elemző bemutatása. Értékelés: 4/5. Rövid, de korrekt ismertetés, ami két legyet üt egy csapásra: bemutatja a könyvet és ezzel a Galaktika-olvasók számára szintén érdemes témát is.

Robert Sheckley: Nyomorszinten

Subsistence Level, 1954. Novella, Göncz Árpád fordítása. Egy fiatalasszony maga mögött hagyja a kényelmes földi életet, és az aszteroidák közé is követi pionír lelkületű férjét – de boldog lehet-e ott? Értékelés: 4/5. Sheckley jól ír, a sztori is tetszik, bár egy feminista nem lenne vele elégedett. De érdemes figyelembe venni, mikor született.

Robert Sheckley: A tökéletes asszony

The Perfect Woman, 1963. Novella, Göncz Árpád fordítása. A modern feleség igazán szuper – de ha nőni kezd a reakcióideje, az nagy probléma. Értékelés: 5/5. Úgy tökéletes, ahogy van.

Robert Sheckley: Nugent Miller és a lányok

The Girls and Nugent Miller, 1960. Novella, Göncz Árpád fordítása. Ha egy férfi túléli az atomháborút, nem veszíti el feltétlenül a jó modorát és a nők iránti tiszteletet – ahhoz valami más kell. Értékelés: 5/5. A legjobb rövid Sheckley-novella!

Robert Sheckley: A Tranai

Ticket to Tranai, 1955. Novella, Göncz Árpád fordítása. A Tranai maga az utópia – ezt gondolja az a fiatalember, aki mindenáron el akar utazni oda. De a lelkesedése hamar megkopik. Értékelés: 5/5. A legjobb hosszú Sheckley-novella!

Julij Kagarlickij: Robert Sheckley

О Роберте Шекли, 1966. Tanulmány, Székely Sándor fordítása. Robert Sheckley az egyik legeredetibb amerikai sci-fi író, még ha túlságosan hisz is a magánvállalkozás hatalmában – erről szól gondolkodásmódjának és életművének bemutatása. Értékelés: 4/5. Alapos és – szovjet szerzőhöz képest – meglepően elfogadó írás.

Edward Lucie-Smith: A jövőben

Vers, Jánosy István fordítása. Ébredés az automatizált jövőben. Értékelés: 3/5. Kicsit emlékeztet a Marsbéli krónikákra.

Vekerdy László: Veszélyben a környezet!

1972. Tanulmány. Egy korai írás a környezetszennyezés veszélyeiről. Értékelés: 4/5. Meglepően tárgyilagos cikk, egy kis frissítéssel ma is megállná a helyét – ami elég szomorú.

Dmitrij Alekszandrovics Bilenkin: Pokolian modern

Адский модерн, 1971. Novella, Földeák Iván fordítása. Lehet, hogy az ördög el akar vinni, de a szabályokat neki is be kell tartania. Értékelés: 4/5. Vicces – na de hogy mi köze a sci-fihez?

Dmitrij Alekszandrovics Bilenkin: Eltörött az eszkuder

Сломался эскудер, 1971. Novella, Földeák Iván fordítása. A nagy pillanat eljön: landol egy idegen űrhajó, kiszáll egy földönkívüli, és… szervízt keres. De mit akar megjavíttatni? Értékelés: 4/5. A fordításban nem vagyok biztos, de azért jó!

Charles Dobzynski: A kőfalók városában

Vers, Végh György fordítása. Kutatók vizet keresnek a Marson. Értékelés: 3/5. Mintha csak egy kiragadott részlet lenne, keresem a többit.

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s